Aurora PEȚAN, Lereui Ler - o ipoteză etimologică*
1.
Lerui ler
și
florile dalbe
sunt de departe cele mai frecvente refrene din colindele
laice românești. Foarte adesea apar împreună, uneori cu complinirea
de măr, în numeroase variante și
combinații:
lerui ler și dalbe flori, ler dalbe flori de măr,
lerui ler și flori de măr etc.
Această observație ne determină să încercăm decriptarea refrenului
lerui ler
cu ajutorul celuilalt refren, dalbe flori,
cu care, considerăm, se află într-o strânsă legătură.
1.1
Surprinde invocarea florilor în
plină iarnă, așa cum datini precum plugușorul și sorcova ne evocă începutul de
an agrar. Pentru a descoperi sensul acestei invocații și momentul din an în
care, la începuturi, ea se performa, este necesară o scurtă incursiune în
istoria calendarului. Se știe că majoritatea popoarelor vechii Europe
sărbătoreau Anul Nou la începutul primăverii, în martie. Dacă nu s-ar fi adoptat
calendarul iulian, probabil și astăzi Anul Nou civil ar fi coincis cu Anul Nou
agrar. După introducerea celor două luni necesare pentru alinierea anului solar
la cel lunar, calendarul roman a ajuns să numere 12 luni. Anul începea, până la
Caesar și Sosigenes, pe 1 martie. După ei, începutul de an s-a mutat pe 1
ianuarie, creându-se astfel primul mare decalaj între anul civil și cel agrar.
La calendele lui ianuarie s-au strâns multe sărbători păgâne care au determinat
biserica, la începutul mileniului I, să mute începutul de an la 25 decembrie, o
dată cu Crăciunul, sărbătoare creștină așezată pe substrat păgân. În felul
acesta se credea că obiceiurile păgâne vor dispărea sub presiunea celebrării
nașterii lui Isus. Mai mult de un mileniu, creștinii au sărbătorit simultan
începutul de an și Crăciunul, ziua de 1 ianuarie fiind golită de vechile
semnificații și fiind alocată sfântului Vasile. S-a revenit la vechea tradiție
a începutului de an pe 1 ianuarie după multe secole: în Franța în 1564, la Roma
în sec. al XIII-lea, în Rusia în vremea țarului Petru cel Mare[1].
1.2 Pe teritoriul țării noastre, în vechime, cu siguranță anul nou era considerat începutul anului agricol, adică echinocțiul de primăvară. Acest eveniment reprezenta un punct critic în mișcarea soarelui, momentul în care ziua, în bătălia sa cu noaptea, ajungea egală cu aceasta și începea să crească. Bogăția de sărbători arhaice din această perioadă (Măcinicii, Alexii de primăvară, colindatul de primăvară sau Lăzărițele etc.) demonstrează cât de important era acest moment din an. În această zi a anului trebuie să situăm atât plugușorul, cât și sorcova și o parte din colindele laice. După calendarul iulian, această zi corespundea, în sec. al XVI-lea, zilei de 10 martie. Eroarea de calcul a lui Sosigenes, care a dus la reforma papei Gregorius al XIII-lea în anul 1582, a determinat o variație în timp, astfel încât, până în sec. al XVI-lea, echinocțiul de primăvară și, implicit, anul nou agrar, s-au sărbătorit la începutul lui martie, între 1 și 10 martie. Calendarul popular a fost, timp de multe secole, singurul instrument de măsurare a timpului. Calendarul civil și cel bisericesc au circulat în paralel, dar țăranii au continuat să-și țină sărbătorile în concordanță cu vechiul lor calendar. Totuși, cu timpul, calendarul civil a pătruns tot mai adânc în viața oamenilor de rând și conștiința vechiului început de an a început să se piardă. Sărbătorile de început de an agrar, din martie, au fost transferate, în mare parte, în decembrie. Cum anul nou fusese mutat de timpuriu de către biserică în ziua de Crăciun, sărbătorile care celebrau venirea primăverii și a noului an au ajuns să se amalgameze, pe de o parte, cu vechile sărbători prilejuite de solstițiul de iarnă, pe de alta, cu noile sărbători creștine. De aici complexitatea extraordinară a sărbătorilor de iarnă și în special a colindei. Când, la sfârșitul sec. al XIX-lea, și Țările Române au adoptat ziua de 1 ianuarie ca început de an și s-a făcut separarea Anului Nou de Crăciun, era prea târziu pentru a mai putea distinge între colinda laică dedicată anului nou, între colinda laică dedicată solstițiului de iarnă și colinda religioasă închinată nașterii lui Isus. Singurele sărbători care erau asociate clar cu venirea anului nou, Plugușorul și Sorcova, s-au mutat din nou pe 1 ianuarie. După adoptarea calendarului gregorian, în 1924, calendarul popular a intrat în declin din pricina lipsei de concordanță dintre datele oficiale și vechile date ale evenimentelor din natură. Echinocțiul de primăvară a fost mutat pe 21 martie și tot ansamblul, odinioară coerent, al sărbătorilor închinate noului an agrar, s-a destrămat. Au rămas trei nuclee: un prim nucleu al sărbătorilor care au rămas pe loc, în perioada 1-9 martie, care în vechime coincidea cu echinocțiul și venirea noului an, reprezentat de zilele Dochiei, de Măcinici, de Alexii de primăvară și de colindul de primăvară, azi rar reprezentat. Acest colind este viguros la bulgari și bieloruși, ceea ce atestă că originea sa se situează în primăvară. Al doilea nucleu îl reprezintă sărbătorile deplasate pe 1 ianuarie, când se sărbătorește astăzi anul nou, plugușorul și sorcova. Caracterul lor pronunțat agrar se observă ușor. Sorcova prezintă mai mult interes pentru discuția de față. Al treilea nucleu, greu decelabil, îl alcătuiesc o parte din colindele de Crăciun, care a coincis aproape două milenii cu Anul Nou civil. Aceste colinde au în comun cu sorcova și cu colindul de primăvară structuri, refrene, motive și se referă la primăvară, chiar dacă acest lucru nu mai este chiar atât de evident ca în cazul sorcovei. Între colindele din această categorie intră cele care, la origine, aveau refrenul Florile dalbe, dalbe flori etc. Desigur, nu putem ști unde refrenul este originar și unde este introdus ulterior. Este însă foarte limpede că refrenul dalbe flori, precum și refrenul lerui ler (cu toate variantele lor) apar aproape exclusiv în colinde laice. Există cazuri de preluare a refrenului și, adesea, de modificare a lui pentru a-l aduce în consonanță cu textul religios (Ler doamne, Mărului Doamne etc.), dar puține și nerelevante. De altfel, din totalul colindelor românești, doar un sfert sunt religioase, restul fiind precreștine.
1.3 Din mărturiile unor informatori și chiar din unele texte de colindă reiese că ramura de măr înflorită făcea parte din recuzita colindătorului așa cum făcea parte din recuzita copiilor ce umblau cu sorcova[2]. Atingerea casei, a ușii sau a gazdei cu ramura înflorită de măr, simbol al belșugului, era un moment-cheie în procesiune, care garanta un nou an prosper. De asemenea, invocarea florilor dalbe era esențială, căci forța magică a cuvântului este cea care influențează (nomen est omen). Când sărbătorile au fost mutate din primăvară în miezul iernii, s-a recurs la înflorirea forțată a unor ramuri de măr: ramurile se rupeau din pom de Sântandrei și se puneau în apă, la căldură. După o lună, la sfârșitul lui decembrie, înfloreau[3]. Cu timpul s-a renunțat și la această practică. Astăzi sorcova este alcătuită din crengi uscate împodobite, iar colindele care odinioară reclamau prezența magică a florilor albe fie sunt însoțite de mănunchiuri de busuioc cu care se atinge casa ori gazda (iordănitul, sub influență creștină), fie folosesc crengi de alun (de asemena cu proprietăți magice), de brad etc., fie au renunțat la orice recuzită.
1.4 Deși florile de măr au dispărut de mult din tradiția colindatului, refrenul s-a păstrat neștirbit. Sensul său este clar, dar legătura cu restul textului s-a pierdut. Rareori textul face referire la aceste flori: Am cules azi-noapte florile de măr ... Păstrarea, înghețarea acestui refren este explicabilă prin caracterul magic pe care această invocație o avea. De altfel, întregul text al unei colinde a suferit, de-a lungul timpului, foarte ușoare variații în comparație cu alte genuri populare, tocmai din cauza forței magice a cuvântului, pe de o parte, iar pe de alta datorită caracterului colectiv pe care îl îmbrăca acest ritual: inerția era cu atât mai mare, cu cât era mai mare numărul de colindători, căci nota personală din interpretare era imediat sancționată de ceilalți.
2. Aceleași observații sunt valabile și cu privire la refrenul lerui ler. Va fi fost înțeles, într-o vreme, de cei ce colindau, va fi avut o semnificație foarte adâncă, de vreme ce este atât de frecvent și va fi fost încărcat de magie și forță, de vreme ce s-a păstrat până astăzi, în ciuda obscurității sale absolute. Nenumărați lingviști, istorici, folcloriști au încercat decriptarea acestui refren și găsirea unei etimologii. Rezultatul a fost de fiecare dată neconvingăor: de la nume de împărați romani până la creștinul cult aleluia, acest nucleu magic al unui arhaic rit de trecere a cunoscut cele mai nefondate etimologii. Prezentăm mai jos un scurt rezumat al acestora:
2.1
De la nume de împărați romani.
Din Aurelian: D.
Cantemir; P. Maior; Gh. Șincai; Iordache Mălinescu; G. Săulescu; At. Marienescu;
G. Missail; Gr. Tocilescu; A.D. Xenopol. Din
Valerius: Chr. Ionescu,
Mică enciclopedie onomastică, p.
280. Din Galerius: Al.T.
Dumitrescu, Noua revistă română, IV, nr. 41 și 43 și în Revista pentru
istorie, arheologie și filologie, vol. XII (1911), XIII (1912), XIV (1913);
N.A. Constantinescu, DOR.
2.2
De la nume de divinități. Din
sl. lel, sb.
leljo zeul Cupidon:
Cihac, II, 170; M. Gaster; T. Raica, în Noua revistă română, IV, nr. 38, p.
53-57. Din lat. Lar: HEM; I.G.
Sbirea; episcopul Melchisedec; Elena Niculiță Voronca. Din lat.
liber, epitet al Soarelui: Aron Densusianu, Revista
critică- literară, I, 1893, nr. 2, p. 51. Pus în legătură cu irl.
ler mare, și cu numele zeului
Llyr din Wales: V.
Kernbach, Dicționar de mitologie
generală, București, 1995, s.v. Ler, preluat de Vasile Filip,
Universul colindei românești în
perspectiva unor structuri de mentalitate arhaică, București, 1999, p.
287, care îl apropie și de lat. leo. Din Oh! ille Heros
et Domine, cu referire la Cavalerul trac: C. Ciohodaru,
Amintirea cavalerului trac în folclorul românesc, în AUI, Istorie,
tom. XXV, 1979, p. 35-46. Identificat cu un zeu autohton Ler: Anton Balotă, în Ethos, II (1942-1943), fasc. 1-2, p.
198-202.
2.3
Origine creștină. Din ultimul vers al textului latin
Pater noster: libera nos
(Domine) a malo
> leră-ne,
Doamne, de maru:
Gr. Crețu. Din Halleluiah Domine: Dimitrie Dan; Al. Rosetti; CDER 190 s.v.
aleluia, cu rezerve; DLRM; DEX; contestat de A. Balotă,
art. cit., din trei motive: 1. pentru că materialul folosit de
Rosetti este de la poloni, care sunt catolici, 2. din pricina caracterul[ui]
laic al întregii producțiuni populare românești, caracter laic dovedit chiar de
colinde și 3. deoarece rădăcina ler-
nu este izolată, ci se regăsește în onomastica și toponimia românească (Lerul,
Leroi, Lera, Lereni, Lerești, Lerescu, Lerișani etc.), în vreme ce în
slavă nu are paralele.
2.4
Origine pastorală. Din oile lui
>
oi lerui:
Ion Popescu-Sireteanu, Un refren păstoresc (h)oi lerui ler.
Interjecții și derivate, în
Limbă și cultură popularăž
București, 1983, p. 193-264.
Desigur, cei mai prudenți au fost lingviștii. I.A. Candrea nu dă nici o etimologie; ȘDU consideră că e vorba de o onomatopee; TDRG amintește apropierile de Aurelian și de Lar, dar le consideră foarte îndoielnice; Scriban face o comparație cu aleluia, dar evită să exprime un punct de vedere propriu.
3.
E inutil să încercăm să arătăm cât de nefondate sunt
toate aceste supoziții. Cea mai îndrăgită de lingviști, ideea descendenței
refrenului
lerui ler din
aleluia,
este și cea mai neconvingătoare: se știe că acest refren este refrenul
caracteristic
al colindelor laice, precreștine, în care biserica nu s-a putut strecura,
influența ei fiind superficială, acolo unde ea există, și se rezumă la simple
înlocuiri de nume.
3.1
Cum aceste colinde sunt foarte vechi, cu siguranță
precreștine și preromane, încercăm să ne imaginăm procesul de transmitere orală
a textului care la origine va fi fost într-o limbă autohtonă. Admitem că textul
invocației a fost creat într-o limbă ce se vorbea pe teritoriul actual al țării
noastre cu mult înainte de venirea romanilor. Acest text a fost respectat cu
strictețe generații la rând, și mai ales refrenul, care era invocația
propriu-zisă. O dată cu modificarea codului, datorată impunerii limbii unor noi
veniți cuceritori, acest text ajunge să fie înțeles din ce în ce mai puțin.
Desigur că transformările se petrec lent, prin intermediul unei lungi faze de
bilingvism, pe parcursul căreia autohtonii relaționează cu noii veniți și apoi
între ei în limba cueritorilor, dar își cântă cântecele magice în vechea limbă.
Probabil aceste producții populare au fost ultimele în care au pătruns cuvinte
și structuri din noua limbă și au fost, încet, încet, traduse. Totuși, esența
acestor texte, invocația, refrenul, mantra, avea efect prin intermediul corpului
său sonor care, tradus, își pierdea forța magică de influențare a destinului și
era anihilat.
3.2
Presupunem că acest refren
lerui ler reprezintă o astfel de
invocație extrem de arhaică, un rest dintr-o limbă preromană sau, poate,
preindo-europeană, netranspusă și ca atare devenită incomprehensibilă[4].
Cum aceste invocații se făceau la echinocțiul de primăvară pentru un an agricol
îmbelșugat, și cum florile albe, foarte probabil de măr, simbol al purității și
al belșugului, erau cele care concentrau magicul din cuvânt și îl materializau,
presupunem că refrenul lerui ler
reprezintă ipostaza arhaică a refrenului actual
florile dalbe. Sau, mai limpede,
florile dalbe reprezintă o traducere a refrenului
lerui ler, folosită în paralel,
într-un fel de tautologie, din momentul în care vechiul refren nu mai era
înțeles, dar nici nu putea fi înlăturat. De aici numărul mare de atestări a
celor două refrene în același colind, adesea coordonate (lerui ler și
dalbe
flori sau
dalbe flori
și lerui ler) și absența altor combinații: rareori, cu
totul întâmplător, florile dalbe
se combină cu alt refren, la fel și
lerui ler. Această supoziție găsește sprijin tocmai în lingvistică pentru
a căpăta credibilitate.
3.3 Ne oprim deocamdată asupra radicaluli ler- pe care l-am tradus prin floare albă[5], pe care nu îl găsim in indo-europeană, dar îl întâlnim bine reprezentat în răsăritul bazinului mediteranean, fie în susbtratul unor limbi indo-europene, fie în limbi neindo-europene. Sensul său este fie unul special, de floare albă (în primul rând crin, plantă specifică lumii mediteraneene, după cum o demonstrează și arta minoică, dar și margaretă, narcisă etc.), fie cel general, de floare. În prima categorie intră lat. lilium[6] crin, gr. λείριον[7] "crin, narcisă, ambele considerate ca aparținând substratului mediteranean, copt. hrêri, hleli crin; în a doua categorie: berber. alili, lili, hitit. alil, basc. líli, alb. lulë, sard. lollói[8] (astăzi numai în sintagma lollói bianku crin și margaretă, literal floare albă), ngr. λουλούδι. Se poate ca într-o arie să fi avut loc o restrângere de sens, de la floare, la floare albă sau, din contră, floarea albă să fi desemnat floarea prin excelență în lumea mediterană, și să se fi produs o lărgire semantică. Cât despre rom. ler, putem presupune că desemna floarea albă, dar probabil că nu era vorba de crin, la fel ca în greacă și latină, căci, la fel ca astăzi, crinul nu era o plantă specifică acestei regiuni, ci sudului Europei. Cert este că de la un anumit punct (ori poate chiar de la început), floarea invocată era obligatoiru cea de măr și sub nici o formă alta. Mărul a fost întotdeauna un pom specific spațiului geografic românesc și apare ca alternativă a bradului în ipostaza de arbore cosmic. Mai mult, merele, cel mai adesea de aur, constituie un mitologem românesc frecvent.
3.4 Din punct de vedere fonetic, este greu de stabilit dacă forma primară a rădăcinii este lel- sau ler-, căci fluctuația lichidelor, mai ales când sunt două, este des întâlnită în multe limbi. Dacă a fost ler-, a avut toate motivele să se păstreze ca atare până astăzi. Dacă a fost lel-, al doilea l fie s-a rotacizat în poziție intervocalică, fie s-a disimilat. Problemele cele mai grave însă le ridică structura morfologică a cuvântului.
În ce privește forma lerui, leroi, frecvent interpretată ca un genitiv, de unde și forma secundară lerului, după modelul căreia s-au format și refrenele lipsite de coerență mărului măr și domnului domn, e posibil să fie o formă de plural. Traducerea dalbe flori indică acest lucru, de asemenea și referenul: este greu de imaginat ritualul cu o unică floare, iar dacă floarea este de măr, acest lucru este de-a dreptul imposibil. Mai departe nu putem merge cu speculațiile. Nu putem ști dacă -oi este un foarte arhaic morfem de plural, nici dacă singularul este ler, sau această formă este o reinterpretare, iar refrenul original este leroi, leroi, așa cum se și întâlnește în multe colinde.
4.
Deși s-a considerat mereu că
lerui ler este o formulă pe
deplin obscură, totuși, dicționarele consemnează un omonim
ler însemnând floarea vârstei
pe care îl pun în legătură cu refrenul din colinde:
i-a trecut leru a îmbătrânit,
cf. DA s.v., cu explicația: Poate același cuvânt cu
ler din colinde:
i-a
trecut lerul cuiva a putut însemna la origine: a trecut vremea lui
ler, adică a colindatului,
prin urmare a tinereței și a dragostei.
A lerui se folosește cu sensul
a (se) cânta o colindă după melodia ei, v. DA s.v.
ler. Dar
leruitul este atestat în unele regiuni cu sensul de cântec
ceremonial de înmormântare[9],
aparent în discordanță cu sensul lui
ler. Însă este vorba de un anume tip de cântec, care se cântă în preziua
înmormântării doar la morții tineri, adică la cei care mor în floarea vârstei.
E posibil să fie vorba de o simplă asociere a obscurului
ler cu ideea de colindat și de floarea vârstei, deci de un sens
secundar.
5.
Persistența unor cuvinte sau formule care aparțin unui
fond extrem de vechi nu este deloc surprinzătoare. Astfel de elemente există cu
siguranță, ceea ce ne lipsește însă sunt instrumentele cu care să le detectăm.
Metoda comparativă este singura care poate oferi rezultate satisfăcătoare, cu
condiția să se respecte atât criteriul formei cât și cel semantic.
[1]
Ion Ghinoiu, Sărbători populare de
peste an, București, 1997, p. 52.
[2]
Monica Brătulescu, Colinda
românească. The romanian colinda (Winter-solstice songs), București,
1981, p. 87.
[3]
Simion Florea Marian, Sărbătorile
la români, București, vol. 1, p. 156.
[4]
Astfel de refrene magice, foarte arhaice, devenite de neînțeles, există
în numeroase tradiții. În latină, există fragmente de acest gen în
Carmen Fratrum Arvalium, în
Carmina Saliaria, în unele
descântece citate de Cato cel Bătrân în
De re rustica etc.
[5] Am folosit convențional singularul, deoarece nu știm exact care sunt morfemele și ce valori au ele.
[6]
A.Ernout A. Meillet,
Dictionnaire Etymologique de la Langue Latine. Histoire des mots,
Paris, 1959, s.v. lilium.
[7]
Hj. Frisk,
Griechisches etymologisches Wörterbuch,
Heidelberg 1960-1972, vol. 2, p. 100.
[8]
Deși sard. lolloi a avut
inițial sensul general floare, totuși, Wagner îl consideră derivat din
lidzu crin care, la rândul său, e moștenit din lat.
lilium (DES s.v.
lolloi2).
[9] Stanca Fotino, Leruit cântec ceremonial de înmormântare, în Revista de etnografie și folclor, 15, 2, 1970, p. 157-163.