2007, nr. 13

 

Aurora PEȚAN [review]: S. Olteanu, Dromichaetes

 

Un articol recent al lui S. Olteanu, publicat pe internet sub formă de „ciornă”[1], ne anunță că numele regelui get Dromichaetes nu este autohton, așa cum au considerat până acum toți cei care s-au ocupat de el, ci este pur grecesc. Autorul articolului găsește că este „inexplicabil” de ce marele tracolog Detschew l-a inserat în repertoriul său de nume trace și se întreabă, intrigat și indignat, în legătură cu soluția dată de W. Tomashek: „Cum vine asta, 'e trac, dar adaptat cu componente grecești' ?(!)”. Concluzia sa, fără nici un dubiu, care spulberă tot ce s-a scris până acum pe seama acestui antroponim: „în realitate, Dromichaites este un compus integral grec”. 

Izvoarele nu ne-au oferit până acum nici un nume grecesc de personaj get, semn că nu se împrumutau ușor numele străine și că numele autohtone, moștenite, aveau o mare importanță pentru purtătorii lor și erau legate strâns de conștiința etnică. Și cum nici un grec nu a purtat vreodată acest nume "pur grecesc", Olteanu presupune că este vorba de "traducerea" unui nume compus trac sau get în greacă. Soluția propusă de S. Olteanu nu se susține științific din mai multe motive.

 

În primul rând, compunerea cu elementele dromi- (de la verbul drao 'alerg, curg') și -chaites '(cel) cu plete', chiar dacă este confirmată de Eustathius, nu este în spiritul limbii grecești. Nu există un verb drao „alerg, curg”, așa cum afirmă Olteanu. Există o rădăcină dram- „a alerga” utilizată la formarea unor timpuri (viitor, aorist, perfect: dramoumai, edramon, dedrameka) ale verbului trecho „a alerga”. Dacă ar fi vorba într-adevăr de un compus grecesc, verbul utilizat ar fi trebuit să fie trecho sau, în cel mai rău caz, rădăcina de aorist ori viitor, dram-, deci am fi avut dramochaites. Vocala de legătură în astfel de compuse este o, nu i. Din aceeași familie face parte și substantivul dromos, „cursă, alergare”, deci am fi putut avea eventual Dromochaites, ca Dromokleides, dar sensul acestui cuvânt nu este compatibil cu celălalt element, chaites (ar însemna „alergarea coamei”).

 

Din punct de vedere semantic, trecho „a alerga”, nu se justifică decât metaforic, căci există verbul rheo „a curge”. Cât despre chaites, acest cuvânt desemnează în primul rând coama animalelor și frunzișul plantelor. Pentru părul de pe cap se folosește come sau, uneori, thrix. Diferența semnatică se vede foarte bine în compuși, căci Poseidon este întotdeauna kuanochaites „cu coamă albastră”, niciodată *kuanokomes,  în schimb Apollo este chrusokomes „cu păr de aur”, la fel și Paris, și niciodată *chrusochaites; tot Apollo este numit akersekomes „cu părul lung, netuns”, dar niciodată *akersechaites; pursokomes „cu păr roșu ca focul” nu are ca sinonim un compus cu chaites; euchaites se spune despre un cal cu coamă frumoasă, în schimb eukomes „cu păr frumos” este epitet al Elenei sau al zeiței Thetis; există xantokomes „cu păr blond”, dar nu și *xantochaites; în schimb există lasiochaites „cu coamă lățoasă”, aiolochaites „cu coamă sură”. De aici rezultă limpede că pentru epitete apreciative care implică părul oamenilor sau al zeilor se folosește come, iar chaites, dacă este folosit cu referire la oameni sau zei, este depreciativ (ca în cazul lui Poseidon, reprezentat întotdeauna cu părul și barba încâlcite, pline de alge).

Dacă admitem soluția lui Olteanu, trebuie  să admitem și că "traducerea" a fost făcută de cineva care știa foarte prost grecește.

 

Includerea acestui nume, de către Eustathius, în șirul compușilor cu chaites, nu-i garantează în nici un fel „grecitatea”. Eustathius a trăit în secolul al XII-lea după Hristos, la o vreme mult prea depărtată de cea a grecilor care au scris despre Dromichaetes. Nici un comentator sau gramatic dintr-o epocă mai apropiată de cea a regelui get nu consideră că numele lui este grecesc, deși povestea sa fusese pomenită de către zece autori. Ba mai mult, Eusthatius nici nu interpretează acest nume, nu îl traduce (deși din textul lui Olteanu rezultă contrariul), deci Eusthatius nu face decât să remarce elementul chaites în numele Dromichaites, fără să spună nimic despre prima parte a numelui.

 

Traducerea unui nume getic în greacă ar fi fost lipsită de sens. Împrumutul unui nume grecesc ar fi fost mai de crezut, dar acest nume nu a fost purtat niciodată de greci. Nu se cunosc alte cazuri de nume barbare „traduse”. În schimb este foarte frecventă grecizarea numelor străine de către autori greci, prin etimologizare. Numele barbare sunt modificate astfel încât să sune cât mai grecește, fără a li se cunoaște sensul, în cazul în care sunt analizabile. Această formă de etimologie populară se întâlnește frecvent în toate limbile. numele aramaic al fariseului Naqdimon, derivat de la  naqia "nevinovat" și dam "sânge", a devenit în greacă Nicodemos, prin asemănare cu nike și demos; numele regelui peon Audoleon a fost transformat în Autoleon; avesticul Zarathustra „cel ce conduce cămile” a devenit în greacă Zoroaster, prin asemănare cu  zoros „pur, nediluat” și aster „stea”. Același lucru se întâmplă și cu numele de locuri străine. Marea Neagră era numită de sciți Axšaina "întunecată", iar numele a ajuns la greci, prin etimologie populară, Axeinos "neospitalieră" (nume schimbat ulterior prin antonimul Euxeinos "ospitalier"); când romanii au cucerit localitatea grecească din sudul Italiei Maloeis "cea rodnică", i-au spus în latinește Maleventum (nume schimbat apoi în Beneventum); autohtonul Lederata, de pe Dunăre, a fost interpretat de romani ca Literata. Exemplele sunt extrem de numeroase, din toate epocile și în toate limbile[2]. La acest lucru se referea Tomashek atunci când a afirmat că Dromichaites este un cuvânt trac, dar adaptat cu componente grecești. Este un nume tracic sau getic, a cărui terminație autorii greci au grecizat-o, transfomând-o în chaites. Terminațiile străine sunt întotdeauna grecizate, să ne gândim doar la nume vechi perse precum Vaxšuvadarva devenit Oxuartes ori Darayavahush devenit Dareios.

 

Ca un ultim (dar capital) argument, care nu va fi, evident, acceptat de Olteanu, invocăm formele sub care apare numele regelui get în plăcile de plumb de la Sinaia: ΔΡΟΜΙΟΧΤΟ 111/10-11; ΔΡΟΜΙΧΘΤΟ 42/3; ΔΡΟΥΟΜΙΚΤΟ 23/1; ΔΡΟΜΥΩΧΤO 91[3]. Dacă plăcile sunt falsuri, așa cum susține S. Olteanu, de ce falsificatorul nu a folosit forma grecească? Este interesant de remarcat, în aceeași ordine de idei, că Pomponius Trogus, autor latin de origine celtică, nu folosește forma Dromichaites, grecizată, ci variante mult stâlcite, ori poate din contră, mai apropiate de forma originală getică, preluate din alte surse: Dromiche, Romiche, Andromache etc., vezi Olteanu art.cit.

 

În concluzie, „în realitate” (ca să-l cităm pe același Olteanu), cei doi mari tracologi, Tomaschek și Detschew, ca și cei ce au venit după ei, au apreciat corect originea numelui Dromichaites: acesta nu este un compus integral grec, nici măcar unul parțial, nu este traducerea grecească a unui nume getic, ci un nume autohton, a cărui parte finală a fost grecizată prin apropiere de grecul chaites "coamă" de către autorii greci care au scris despre regele get.

 


 

[1] http://soltdm.com/langtdm/thes/d/Dromichaites.htm la 27.09.07.

[2]Și în tradiția noastră populară avem astfel de exemple: generalul Berthelot era numit „Generalul Burtălău”. Marele arheolog român Dinu Adameșteanu, stabilit în Italia, era numit de italieni „Don Bastiano”.

[3] Dan Romalo, Cronică getă apocrifă pe plăci de plumb?, Alcor, 2005, p. 197.

<< Back to Sarmis